En japonais, quand on parle de quelque chose qui a été décidé, quelle est la différence entre "je suis censé" et "je suis censé"? Par exemple, quelle est la différence entre et "je suis censé transférer"?


Réponse 1:

Bonjour.

Je ne suis pas un locuteur natif, donc je peux me tromper et dans ce cas, n'hésitez pas à me corriger.

・ 「(す る) こ と に な っ た」: dans ce cas le verbe な る est au passé, vous pouvez supposer que quelque chose a été décidé (aussi, mais généralement pas entièrement à votre gré).

Exemple: "Je déménagerai à Yokohama le mois prochain." Puisque je changerai de bureau (le changement est décidé), je déménage à Yokohama le mois prochain. Cela pourrait aussi signifier que le changement de bureau a été soudain et Vous devez donc agir plus ou moins immédiatement (par exemple, déménager à Yokohama).

・ 「(す る) こ と に な っ て い る」: dans ce cas le verbe な る est au temps progressif, cela signifie que la décision a été prise depuis un certain temps déjà, mais cela ne vous dit pas quand vous allez réellement passer à le nouveau lieu. Il décrit simplement votre statut actuel «d'avoir un programme pour changer de bureau» ※. Un statut qui a été décidé et qui va très, très peu changer.

Exemple: "Vous serez transféré à Yokohama, vous n'avez donc plus à vous soucier de l'intimidation du président." Puisque vous changerez de bureau de toute façon (il est déjà décidé que vous changerez de bureau), cela ne sert à rien de se soucier que votre patron soit un tyran.

-

-

-

※ Je pense que c'est le même principe que dans les phrases:

窓 が 開 い て い る > La fenêtre est ouverte (Elle a été ouverte par quelqu'un avant et elle reste dans cet état «d'ouverture»).

化粧 し て い る > (progressif avec le sens de présent continu) Je me maquille. Maintenant.

化粧 し て い る > (progressif dans le sens du statut) Je porte du maquillage, j'ai du maquillage sur le visage. J'ai fait mon maquillage ce matin et vous pouvez le voir sur mon visage. c'est déjà fait, c'est juste le résultat.


Réponse 2:

Ma réponse instinctive serait que す る こ と に な っ closer est plus proche de «nous avons décidé de faire ~» tandis que す る こ と に な っ て い る est plus proche de «cela a toujours été fait comme ~». Ou quelque chose que l'orateur n'a pas décidé, plutôt quelque chose qui a été décidé plus tôt, par quelqu'un d'autre, et il n'était pas en son pouvoir de décider.

Je ne sais pas vraiment pourquoi, c'est comme ça pour moi.


Réponse 3:

Ma réponse instinctive serait que す る こ と に な っ closer est plus proche de «nous avons décidé de faire ~» tandis que す る こ と に な っ て い る est plus proche de «cela a toujours été fait comme ~». Ou quelque chose que l'orateur n'a pas décidé, plutôt quelque chose qui a été décidé plus tôt, par quelqu'un d'autre, et il n'était pas en son pouvoir de décider.

Je ne sais pas vraiment pourquoi, c'est comme ça pour moi.