En allemand, quelle est la différence entre «Erinnerung» et «Gedächtnis»?


Réponse 1:

En allemand, quelle est la différence entre «Erinnerung» et «Gedächtnis»?

C'est une question complexe, merci pour l'A2A.

Erinnerung: le rappel, la mémorisation de quelque chose dans le passé, un rappel, un souvenir que vous avez reçu ou un souvenir.

Gedächtnis: toutes les choses que vous gardez à l'esprit, la mémoire, mais peuvent aussi désigner quelqu'un comme une répétition (Gedächtnisausgabe pour une personne).

En mémoire de: en souvenir de, in memoriam


Réponse 2:

Les deux mots signifient mémoire, mais «Erinnerung» sont tous les souvenirs d'événements passés, tandis que «Gedächtnis» est la capacité du cerveau à stocker des souvenirs ou le «lieu» (en nous) où ils sont stockés.

"Il y a beaucoup de souvenirs stockés dans ma mémoire."

Les deux mots peuvent être utilisés pour «en souvenir de». Cela se traduit par «In Erinnerung an» ou «In Gedächtnis an», mais aussi «in Gedenken an».